آموزش آشپزی و مطالب جالب جدید

متن مرتبط با «ترجمه» در سایت آموزش آشپزی و مطالب جالب جدید نوشته شده است

ترجمه ترکی استانبولی «ایران در تاریخ جهان»/ مفهوم ایران فراتر از مرزهای سیاسی کنونی آن از بالکان تا چین

  • از سوی انتشارات انقلاب در ترکیه؛ ترجمه ترکی استانبولی «ایران در تاریخ جهان» منتشر شد کتاب «ایران در تاریخ جهان» نوشته ریچارد فولتز با ترجمه حسین گوکالپ از سوی انتشارات انقلاب در ترکیه منتشر شد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «ایران در تاریخ جهان» نوشته ریچارد فولتز با ترجمه حسین گوکالپ از سوی انتشارات انقلاب در ترکیه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌ کتاب سال 2015 به‌عنوان بخشی از مجموعه تاریخ جهان آکسفورد منتشر شد و هدف از انتشار آن تبیین جایگاه ایران در تاریخ جهان عنوان شد. ریچارد فولتز نویسنده این‌کتاب مورخ، محقق ایرانشناس و استاد دانشگاه کنکوردیا کاناداست که دوازده کتاب و مقالات زیادی به زبان‌های مختلف تالیف و ترجمه کرده است. این‌کتاب سال 2021 از سوی حسین گوکالپ به ترکی استانبولی ترجمه شد. در فصل نخست کتاب با عنوان «وحدت میهن و زبان» به ایران در سال‌های پیش از میلاد ۳۵۰۰ -۵۵۰ پیش از میلاد می‌پردازد. وی با بیان اینکه واژه‌های ایران و آریایی همزاد هستند، می‌گوید فارسی زیرگروهی از خانواده زبان‌های هند و اروپایی است. عشایری که می توان آنها را پیش از ایران نامید، در یک پروسه طولانی به جغرافیای امروزی به نام ایران کوچ کردند. در جغرافیایی که از آن آمده اند، مردمانی هستند که هزاران سال است کشاورزی و کم تحرک بوده‌اند. به عقیده فولتز، فرهنگ ایرانی در نتیجه تعامل آریایی‌های کوچ‌نشین و مردم سکونت‌نشین پدیدار شد، اگرچه مردمان ساکن به مرور زمان در میان ایرانی‌های طرفدار آمیخته شدند. تضاد و تبادل بین عناصر عشایر و ساکنان تا آغاز قرن بیستم به عنوان یک, ...ادامه مطلب

  • ترجمه کتاب برنده قلم طلایی سال 2015 در بازار نشر ایران

  • به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این اثر فینالیست انجمن نویسندگان آمریکا در موضوع بهترین رمان عاشقانه زنان معاصر است که اخیرا با ترجمه فیروزه مهرزاد عرضه شده است. قهرمان اصلی این رمان اولین است. همه در بلهاربر عقیده دارند اولین رودز، جراح پلاستیک باید زودتر ازدواج کند. البته همه به جز خودش. او اگرچه مخالف ازدواج نیست اما دوست ندارد ازدواجش را به سرنوشت بسپرد. اگر قرارباشد کسی را برای گذراندن باقی عمرش پیدا کند، این کار را به صورت علمی انجام می‌دهد؛ با کمک لیستی دقیق از معیارهایش و شاید کمک یک سایت دوست‌یابی! اما زمانی که تایلر کانلی، با جت اسکی‌ای دزدی تصادف می‌کند و وارد زندگی‌اش می‌شود، احساساتش بی‌رحمانه قصد دارند عقل سلیم را از او بگیرند. بی‌شک تایلر جذاب، دلربا و مصمم به جلب توجه اولین است. اما همه شواهد نشان می‌دهد که او بدترین انتخاب ممکن است. تایلر نسبت به اولین بسیار جوان‌تر و البته او حالا یکی از بیمارانش نیز است... در بخشی از کتاب آمده است: «درحالی که روی تخت جابه‌جا می‌شد، کمی از شانه‌اش کنار رفت. تاتوی روی دستش را نادیده گرفتم. به هرحال خوشم نیامد. من یک حرفه‌ای بودم. فقط می‌خواستم زخمش را ارزیابی کنم. نه به خاطر اینکه هیلاری و گبی فکر می‌کردند من باید با مردی آشنا شوم و نه به خاطر اینکه سال‌ها از زمانی که با مردی قرار گذاشته بودم می‌گذشت و بی‌شک چون در روز تولدم آنچه نیاز داشتم از ناکجاآباد پیدایش شده بود دلیل نمی‌شد از او خوشم بیاید. آنچه واقعا بهش نیاز داشتم کار کردن بود.» انتشارات آریابان اخیرا رمان «داروی عشق» را با ترج, ...ادامه مطلب

  • رونمایی از 3 ترجمه کتاب «حاج جلال» در نمایشگاه کتاب

  • اسماعیل جانعلی‌پور،‌ مدیر کمیته ناشران خارجی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، با اشاره به برنامه‌های گرنت در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، گفت: رونمایی از ترجمه‌های عربی، انگلیسی و ارمنی کتاب «حاج جلال» نخستین‌بار در نمایشگاه کتاب تهران در غرفه گرنت انجام خواهد شد.   وی افزود: این اثر، خاطرات حاج جلال حاجی بابایی است که در ایام دفاع مقدس دو فرزند و دو دامادش برای پاسداری از میهن و انقلاب اسلامی در دوران دفاع مقدس به شهادت رسیدند.   جانعلی‌پور با اشاره به اهمیت این کتاب، گفت: لیلا نظری گیلانده، نویسنده اثر در کتاب «حاج جلال» زنگی عادی و معمولی روستایی را به تصویر کشیده است، کتابی که با استقبال خوبی هم روبه‌رو شده است.   به گزارش ایبنا؛ کتاب «حاج جلال» متنی روایی و عاشقانه است که در آن سنت‌ها و سبک زندگی مردم در سالیان گذشته به خوبی تصویرسازی شده است. کتاب «حاج جلال» را انتشارات سوره مهر سال ۱۳۹۹ در 311 صفحه منتشر کرده است.   سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» ۲۰ تا ۳۰ اردیبهشت‌ماه در مصلای بزرگ امام خمینی(ره) برگزار می‌شود., ...ادامه مطلب

  • ترجمه ی جدیدترین خبر سنجش (تاثیر معدل و ضرایب و...)

  • سریع برم سر اصل مطلب. من فقط نظام جدیدها رو میگم فعلا. شما یه تراز کل دارید که این تراز کل شامل دو تراز کنکور و سوابق تحصیلی میشه اما سوال اینجاست، سهم هر کدوم چقدره؟ سال 1402: 40 درصد معدل + 60 درصد کنکور ( این 40 درصد معدل، 26 درصد معدل دروس عمومی و 14 درصد معدل دروس اختصاصی) سال 1403: 50 درصد معدل + 50 درصد کنکور ( این 50 درصد معدل، 28 درصد معدل دروس عمومی و 22 درصد معدل دروس اختصاصی) سال 1404: 60 درصد معدل + 40 درصد کنکور ( این 60 درصد معدل، 30 درصد معدل دروس عمومی و 30 درصد معدل دروس اختصاصی) اما توضیحات اختصاصی هر کدوم: ببینید. وقتی گفته در سال 1402 26 درصد تراز کل تو به معدل دروس عمومی بستگی داره. خب اینو فهمیدیم ولی آیا سهم هر درس عمومی یکسانه؟ آیا سلامت و بهداشت با ادبیات تاثیرشون یکیه؟ خیر. سنجش برای هر درس یه ضریب گذاشته بببب.jpg برای مثال می بینید که اهمیت درس فارسی، 8.5 برابر درس علوم اجتماعیه. اما تغییرات کنکور: 1. کنکور فقط دروس اختصاصی هستش. 2. زیرگروه ها برداشته شدن. چرا این مورد مهمه؟ چون مثلا زمین توی یه زیرگروه صفر بود، توی یکی یک بود(البته ضربدر ضریب اختصاصی میشد 3)، توی یکی .... کسایی هم که پزشکی و دندون و پرستاری و... میخواستن، زمین رو صفر میزدن و وقتش رو میدادن به بقیه درس ها اما الان زمین آقایی شده برای خودش و درسته ضریبش پایینه ولی صفر نیست پس توی تراز و رتبه تاثیر داره.+ دیگه اینطوری نیست که مثلا ضریب شیمی توی یه زیرگروه فلان باشه، توی یکی دیگه فلان. همه شون یکین 3. در رشته تجربی دروس ریاضی و فیزیک ضریب شون 6 بود که الان تغییر کرد و شد 7 . ضریب زیست و شیمی تغییری نکرده نسبت به قدیم و همون 12 و 9 هستند. یییییی.jpg , ...ادامه مطلب

  • آزادی محدود مترجمان در ترجمه

  • مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی می‌تواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند. , ...ادامه مطلب

  • ترجمه متن توضیحی ایران در ارتباط با گزارش اخیر آژانس در خصوص سه مکان

  • به گزارش خبرآنلاین، یادداشت توجیهی نظرات و مشاهدات جمهوری اسلامی ایران در مورد گزارش مدیرکل پیرامون موافقت‌نامه پادمانی NPT با جمهوری اسلامی ایران (GOV/2022/26 مورخ 30 مه 2022) به شرح زیر ارائه می‌گردد: The Islamic Republic of Iran Comments and Observations on Report by the Director General on NPT Safeguards Agreement with the Islamic Republic of Iran GOV/2022/26 of 30 May 2022 الف. نظرات کلی: جمهوری اسلامی ایران به طور کامل به تعهدات خود طبق موافقت‌نامه پادمان جامع (INFCIRC/214) که آژانس از طریق آن به حفظ دانش خود به واسطه یک سازوکار راستی‌آزمایی قوی که در نظام راستی‌آزمایی آژانس از جمله اقدامات نظارتی و مراقبتی (C/S) منحصر به فرد در مورد مواد و فعالیت‌های هسته‌ای ایران ادامه می‌دهد، عمل می‌کند. همچنین، در راستای همکاری بیشتر با آژانس، ایران موافقت کرد تا در دو نوبت بیانیه‌های مشترک 26 اوت 2020 و 5 مارس 2022 را منعقد نماید که مفاد آن‌ها به طور کامل توسط جمهوری اسلامی ایران اجرا گردید. مکان‌های اشاره شده در گزارش فعلی مدیرکل مبتنی بر ادعاهای مطرح شده توسط طرف ثالث بدنیت-یعنی رژیم صهیونیستی-است که هیچ مبنای حقوقی ندارد. لازم به ذکر است که براساس اصول حقوق بین‌الملل "pacta tertiis nec nocent nec prosunt"، به معنای "معاهدات، حق و تکلیف برای طرف ثالث پدید نمی‌آورد" و همچنین ماده 34 از کنوانسیون وین در مورد حقوق معاهدات بین دولت‌ها و سازمان‌های بین‌المللی که تصریح می‌کند: "یک معاهده نمی‌تواند بدون رضایت طرف ثالث حقوق و تعهداتی ایجاد کند"، طرف غیرعضو موافقت‌نامه پادمانی بدون پایبندی به این اسناد نمی‌تواند از برخی حقوق , ...ادامه مطلب

  • آواز زیبا و عاشقانه پرواز همای برای یک پرنده + ویدیو و ترجمه ترانه

  • پرواز همای خواننده موسیقی سنتی ایران با انتشار ویدیویی زیبا در اینستاگرام خود از هواداران گیلانی اش تشکر کرد. پرواز همای که این روزها در حال اجرای تور کنسرت هایش در شهرهای مختلف کشور است، چند روز پیش ویدیویی از خود منتشر کرد که در حالی که در شالیزار ایستاده، پرنده ای بر دستانش نشسته و او برایش آواز زیبا و عاشقانه ای می‌خواند. ترجمه ترانه «یار جان» پرواز همای همای در این ترانه به زبان شیرین گیلکی آوازی کوتاه می‌خواند که ترجمه اش چنین است: «دلم غمباد گرفته یار جان…والا که دوریت مشکله یار جان… زودباش زنبیلت رو بردار یار جان… هندل موتور رو بچرخونم یار جان… سد رودبار و منجیل رو بچرخیم یار جان… برات زیتون و اشبل ماهی می‌خرم یار جان… برات انجیر خشک آستانه می‌خرم یار جان… والا که دوریت مشکله یار جان…دلم غمباد گرفته یار جان…» این هنرمند که دوستدار حیوانات است و سگ های زیادی را به سرپرستی گرفته همواره سعی در فرهنگسازی پیرامون این موضوع دارد و در پست بعدی اش ویدیویی از خود و دو سگ هاسکی به اشراک گذاشته که به همراه او در رودخانه شنا می‌کنند. بیوگرافی پرواز همای پرواز همای با نام اصلی سعید جعفرزاده احمد سرگورابی در ۲۰ بهمن ۱۳۵۸ در شهرستان شفت گیلان متولد شد و مسیر سختی را تا جایگاهی که امروز در آن قرار دارد طی کرد. او پس از کسب دیپلم از هنرستان کمال الملک رشت، تحصیلات خود را در دانشگاه آزاد تهران ادامه داد و سه تار و پیانو را به عنوان سازهای تخصصی خود انتخاب کرد. همای زیر نظر اساتیدی چون فریدون پوررضا، هنگامه اخوان و سید کمال عباسی آموزش دیده و با ترانه های عارفانه و عاشقانه به خوبی آشناست. سبک ویژه او که ترکیبی از موسیقی کلاسیک، ایرانی و اپراست، باعث خلق آثار قابل توجهی شده است. پرو, ...ادامه مطلب

  • محمد قاضی؛ برشی از زندگی پدر ترجمه ایران و کتاب‌های داستانی‌اش

  • ۲۳ دی ۱۳۷۷ با مرگ مترجمی پرکار رقم ‌خورد که بسیاری از ترجمه‌هایش همچنان بی‌رقیب و باارزش هستند؛ محمد قاضی یکی از مترجمان و نویسندگان برجسته در حوزه‌ی ادبیات است که برخی از اهالی ادب از او به عنوان «پدر ترجمه‌ی ایران» یاد می‌کنند. این مترجم و نویسنده‌ی پرکار ایرانی بود که کتاب‌های متعددی را عمدتا از فرانسه به فارسی ترجمه کرد. در این مطلب نگاهی به زندگی‌نامه و آثار ترجمه‌شده‌ی توسط این مترجم توانمند انداخته‌ایم. زندگی‌نامه‌ی محمد قاضی محمد قاضی ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد استان آذربایجان غربی ایران به دنیا آمد. پدر او میرزاعبدالخالق قاضی، امام‌ جمعه‌ی مهاباد بود. محمد قاضی در کتاب «خاطرات یک مترجم» می‌گوید: «پدرم اول پسری به نام محمد داشت که درگذشت. سپس صاحب یک دختر شد که او نیز مرد. او به نام «محمد» علاقه داشت و از این‌ رو مرا محمد ثانی (محمد دوم) نامید. اما پدرم دست از تلاش برنداشت و دوباره صاحب فرزند پسر دیگری شد و نام او را هم محمد گذاشت. این محمد ثالث من هستم و خدا رحم کرد که شهید ثالث نشدم.» دوران کودکی این مترجم کُرد، بسیار غم‌انگیز و سخت بود. پدرش در سن شش‌سالگی فوت کرد و مادرش پس از مدتی دوباره ازدواج کرد. پس‌ازآن قاضی حوادث دل‌خراش بسیاری در دوران کودکی‌اش که مصادف با جنگ جهانی اول و سال‌های پس ‌از آن بود را پشت سر گذاشت. درواقع تجربیاتش از دوران سخت کودکی‌اش، او را برای تبدیل‌شدن به یک مرد خود ساخته و مستقل آماده کرد. محمد قاضی سال ۱۳۰۸ به تهران مهاجرت کرد و بعد از گرفتن دیپلم ادبی و طی سال‌های تحصیل، توانست مدرک کارشناسی خود را از دانشگاه تهران دریافت کند. در اوایل دهه‌ی ۱۳۲۰، قاضی با ترجمه‌ی کلود ولگرد اثر ویکتور هوگو اولین گام را در مسیر ترجمه برداشت. او سال ۱۳۲۹, ...ادامه مطلب

  • پیراهنم را با قاتل عوض نمی‌کنم ؛ دروغگویی صدا و سیما در ترجمه صحبت های رونالدو

  • صدا و سیما باز هم حماسه آفرید. دروغگویی صدا و سیما در ترجمه صحبت های رونالدو در اخبار ورزشی حالا مضحکه خاص و عام شده است. به گزارش تازه‌نیوز، کریستیانو رونالدو فوق ستاره فوتبال جهان در پیامی ویدئویی آن هم در سال 1395 خطاب به کودکان سوریه گفته بود: «می‌دانیم که رنج بسیاری کشیده‌اید… من مرد مشهوری هستم اما قهرمانان واقعی شمایید. امیدتان را از دست ندهید؛ جهان با شماست و به شما اهمیت می‌دهیم… من با شما هستم.» اما صدا و سیما این ویدیو رو مجددا بازنشر داده و ترجمه‌ای صفر تا صد غلط از آن را به مردم ارائه داده است.  این ویدیو در زمان انتشار بسیار مورد حمایت عمومی قرار گرفت. کار ستاره پرتغالی واقعا ارزشمند بود. اما حالا صدا و سیما تلاش داشت تا این کار ارزشمند را خراب کند. پیراهنم را با قاتل عوض نمی‌کنم ؛ دروغگویی صدا و سیما در ترجمه صحبت های رونالدو صدا و سیما که سابقه ای طولانی در ارائه ترجمه های نادرست دارد، این بار در آخرین شاهکار خود، در حالی که کریستیانو رونالدو، ستاره پرتغالی دنیای فوتبال در حال صحبت از کودکان سوری و حمایت از آنهاست،‌ ترجمه‌ای کاملا نامرتبط با حرف های او ارائه می‌کند.  اخبار ورزشی صداوسیما، در گزارشی با ادعای حمایت‌های کریس رونالدو از مردم فلسطین، ویدئوی آن پیام را نشان می‌دهد و ترجمه‌ای که روی آن گذاشته با واقعیت حرف‌های رونالدو کاملا متفاوت است. در ترجمه غلط صداوسیما از صحبت‌های رونالدو آمده است: تماشاگران اسرائیلی برای من منفورترین تماشاگران به حساب میان؛ نمی‌تونم اون‌ها رو تحمل کنم… من پیراهنم رو با قاتل عوض نمی‌کنم! در بخش اول ودیوی زیر ترجمه غلط صداوسیما را می‌بینید. در بخش دوم نیز صحبت‌های اصلی رونالدو در حمایت از کودکان سوری. پخش اول ویدئوی فوق مربوط , ...ادامه مطلب

  • مرورگر فایرفاکس به ابزار ترجمه آفلاین مجهز شد

  • براساس گزارش تک‌کرانچ، موزیلا به‌تازگی ابزار رسمی ترجمه را به مرورگر فایرفاکس اضافه کرده که به پردازش‌های مبتنی‌بر فضای ابری اتکا نمی‌کند و پردازش‌های یادگیری ماشینی را مستقیماً روی دستگاه شما انجام می‌دهد. قابلیت جدید فایرفاکس قدم رو‌به‌جلوی مهمی برای این مرورگر محسوب می‌شود؛ مرورگری که در بازار مشغول رقابت شدید با سرویس‌های گوگل و مایکروسافت است.ابزار ترجمه‌ی مرورگر موزیلا را که Firefox Translations نام دارد می‌توان در قالب افزونه به مرورگر اضافه کرد. این ابزار برای نخستین ترجمه‌اش نیاز به دانلود یک‌سری منابع دارد و احتمالاً در گذر زمان به دانلود مدل‌های بهبودیافته‌ی یادگیری ماشین نیز نیاز پیدا خواهد کرد؛ بااین‌حال عمل اصلی ترجمه ازطریق کامپیوترتان انجام می‌شود، نه در دیتاسنترهایی که صدها کیلومتر از شما دورتر هستند.ابزار جدید Mozilla Firefox از اهمیت زیادی برخوردار است چون وابستگی به ارائه‌دهندگان سرویس‌های ابری را بسیار کاهش می‌دهد. سرویس ترجمه فایرفاکس نتیجه‌ی پروژه‌ی Bergamot است که توسط اتحادیه‌ی اروپا تأمین مالی می‌شود. موزیلا در این پروژه با چند دانشگاه همکاری کرد تا مجموعه‌ای از ابزارهای یادگیری ماشینی را برای ترجمه‌ی‌ آفلاین متن‌ها توسعه دهد. به‌طور معمول پردازش‌های این چنینی ازطریق کلاسترهای GPU در دیتاسنترها انجام می‌گیرد. در این سیستم‌ها از مدل‌های زبانی بزرگ (با ابعاد گیگابایتی و میلیاردها پارامتر) برای ترجمه‌ی متن کاربر استفاده می‌شود. ابزارهای ترجمه‌ی گوگل و مایکروسافت که مبتنی‌بر فضای ابری هستند دقت بالایی در ترجمه دارند و به‌دلیل دسترسی به قدرت رایانشی تقریباً بی‌انتها بسیار سریع‌اند. بااین‌حال منتقدان این سرویس‌ها می‌گویند ارسال داده‌ها به سرورهای ابری متف, ...ادامه مطلب

  • نجف دریابندری ترجمه «چنین کنند بزرگان» را از خودش درآورده بود؟!

  • نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹ بود و پس از تحمل سال‌ها بیماری در پانزدهمین روز از اردیبهشت‌ماه سال ۱۳۹۹ چشم از جهان فروبست؛ امروز دومین سالی است که این مترجم، نویسنده و منتقد مخاطبانش را با کتاب‌هایش تنها گذاشته و رفته است.به گمان محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران، دریابندری پیش از آن که مترجم باشد، نویسـنده قهاری بود و در ترجمه‌هایش هم فراتر از مترجم رفتار می‌کرد و در عین وفاداری به جوهر متن و سبک و سیاق کلی آن، در حقیقت متن را نه ترجمه بلکه از نو به فارسی تألیف می‌کرد؛ او در «نجف دریابندری از نگاه مینوی»، «نجف» را مترجمی توانا و راستین توصیف کرده و نوشته است: «کسی که نه واژه‌ها و جمله‌ها بلکه کـل سـاختار متن را نـه از زبانی به زبان دیگر بلکه از فرهنگی به فرهنگ دیگر ترجمه می‌کند.» به باور دهقانی، ترجمه‌های دریابندری غالبا چنان است که گویی نویسنده خود یک‌باره ایرانی شده و کتابش را به شیواترین شـکلی از نو به زبان فارسی تالیف کرده است. او در مقاله یادشده با اشاره به «پیرمرد و دریا»، آورده است: «اگر همینگوی اصلا ایرانی بود و می‌خواست «پیرمرد و دریا» را به فارسی بنویسد، شک دارم که آن‌چه از قلم او برون می‌تراوید بهتر از ترجمه‌ای می‌بود که دریابندری از همـان اثر بـه دسـت داده اسـت. ترجمه او از کتاب طنزنـویس آمریکایی، ویل کاپی، خود از شاهکارهای طنز معاصر فارسی است. این ترجمه چنان قوی است که بسیاری گمان می‌کردند چنان نویسنده و کتابی اصلا وجود ندارد و دریابندری این همه را به اصطلاح از خودش درآورده است تا بتواند کتابش را از زیر تیغ سانسور سـاواک به‌سلامت عبور دهد. امروز می‌دانیم که آن کتاب را حقیقتا نویسنده‌ای به نـام ویلیام کـاپی نوشته و عنوان اصلی‌اش هم به زبان, ...ادامه مطلب

  • ترجمه‌ها و خلق کتاب "لوکس" کودک/ "سود" حرف اول و آخر را می‌زند

  • به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست بررسی «حال و روز کتاب کودک در ایران» روز پنجشنبه، 22 اردیبهشت‌ماه در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. معصومه محسنی، کارشناس حوزه کتاب، در ابتدای این نشست با بیان اینکه رونقی که نشر کودک دارد، نسبت به دیگر نشرها از سرعت و گستردگی بیشتری برخوردار است، گفت: دلیل اصلی این گستردگی مسئله خوبی نیست و صرفاً برای سود است. آنچه برای نشر کودک چارچوب تعیین می‌کند، مسئله سود و بازار است. من معتقدم آنچه که مناسبات مسئله آموزش کشور را تعیین می‌کند، برای نشر کودک و نوجوان هم اتفاق می‌افتد. در مسئله آموزش کشور مناسبات تجاری است که حتی چارچوب‌های تربیتی را مهندسی می‌کند. در نشر کودک و نوجوان به جای اینکه مناسبات فرهنگی نقش تعیین‌کننده داشته باشند، مناسبات تجاری و کسب سود است که تعیین‌کننده است. این کارشناس حوزه کودک و نوجوان ادامه داد: امروزه بسترهای فرهنگی متولی جریان نشر کودک و نوجوان نیستند و این یعنی آسیب‌پذیر شدن سازه‌های هویتی نوجوانان ما. بسیاری از کسانی که متولی کار کودک و نوجوان هستند، صرفاً یک فایل داستانی را ترجمه می‌کنند و به بازار ارائه می‌دهند و امری که چندان مورد توجه قرار نمی‌گیرد، نیازهای مخاطب است؛ در واقع آنچه اهمیت بیشتری دارد، کسب سود است.  وی با بیان اینکه در محصولاتی که برای کودک و نوجوان ترجمه می‌شود، استانداردهای لازم رعایت نمی‌شود، افزود: در این جریان، مؤلفه‌های فرهنگی هویت‌ساز کشور ما نادیده گرفته می‌شود. در این میان کتاب‌هایی که برای قشر کودک و نوجوان به بازار رفته، عمدتاً کتاب‌هایی است که قالب‌های ضعیفی دارند؛ زیرا باید هزینه کمتری پرداخت شود. این معضل را ناشران ایجاد نکردند. آنچه باید در, ...ادامه مطلب

  • مرگ ادبیات خلاق از رهگذر ترجمه‌های دولتی

  • به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمدی، مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری، در حاشیه چهارمین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، به آخرین فعالیت‌های این دفتر پرداخت و با اشاره به وضعیت شعر در کشور گفت: در بخش شعر از منظر خود شعر، وضعیت خیلی بد نیست اما در بخش  اقبال و استقبال از آن مشکلاتی وجود دارد. هر از گاهی چهره‌های معروف یا همان به اصطلاح «سلبریتی‌ها»  کتابی می‌نویسند که نه داستان است نه شعر اما مردم از آن استقبال می‌کنند و بارها تجدید چاپ می‌شود. این نشان می‌دهد اگر برای یک کتاب به درستی تبلیغ و درست معرفی شود، مردم از آن اقبال می‌کنند.وی ادامه داد: موضوع دیگری که در فضای کتاب مشکل‌آفرین شده، عدم توجه به ترجمه است. ترجمه در بسیاری از موارد از درگاه‌های دولتی انجام می‌شود و تنها باعث از دست رفتن سرمایه شده و بازگشتی هم ندارد. وی از گرانی کاغذ با عنوان یکی از عوامل بازدارنده برای اقبال به سمت ادبیات خلاق یاد کرد و افزود: تأکید در دفتر آفرینش‌های ادبی بر تولید داستان ایرانی است تا بتوانیم از این طریق، ادبیات ایران را به جهان معرفی و بر زیست‌بوم و فرهنگ ایرانی متمرکز شویم. امروزه محصولاتی در دفتر مرکز آفرینش‌های ادبی به چاپ رسیده که از نظر معنا شناسی و نشانه‌شناسی بررسی شده و از نظر ساختاری ادبیات به روزی در حال خلق شدن است.محمدی درباره تولیدات این مرکز در سال ادامه داد: دفتر مرکز آفرینش‌های ادبی هر سال نزدیک به 40 رمان جدید تولید می‌کند. از برگزاری آخرین نمایشگاه تا کنون نیز  100 اثر جدید در داستان و شعر داشته‌ایم.وی راه‌های انتشار کتاب‌های رمان و شعر در دفتر آفرینش‌ها را این گونه شرح داد: مسیر اول با نظارت و رویکرد هدفمند دفتر ادبیات داستانی برخی آثار به , ...ادامه مطلب

  • کتاب‌ "ترجمه‌ و شرح حدیث کسا" به نمایشگاه کتاب رسید

  • کتاب‌ "ترجمه‌ و شرح حدیث کسا" اثر آیت الله سید عباس اسلامی کاشانی به همت موسسه بوستان کتاب در ۲۴۰ صفحه روانه بازار نشر شد. , ...ادامه مطلب

  • خیام نیشابوری؛ نابغه صادرات شعر فارسی/ شعرهای خیام به 40 زبان  ترجمه شده است

  • خیام، علاوه بر چهره جهانی‌اش، در مناطق مختلف کشورمان هم علاقه‌مندان خاص خود را دارد که نمونه‌اش خیام‌خوان‌های بوشهری هستند. اهالی بوشهر در سنتی دیرین، رباعیات خیام را همراه با ساز می‌خوانند تا فلسفه در زمان حال زیستنِ خیام را به خودشان یادآوری کنند. شاید پیشه اصلیِ خیام نیشابوری، شعر و شاعری و ادبیات نباشد، اما تأثیری که بر اهالی شعر و ادب پس از خود گذاشته‌است، بر کسی پوشیده نیست. جالب است بدانید سیدعلی میرافضلی، خیام‌پژوه برجسته کشورمان، در تازه‌ترین تألیفش به نام «رباعیات خیام و خیامانه‌های پارسی»، تعداد رباعی‌های اصیل خیام را بین 20 تا 24 رباعی دانسته‌، اما خیام با همین تعداد اندک رباعی هم، پس از گذشت قرن‌ها نزد ما از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. به مناسبت 28 اردیبهشت، روز بزرگداشت خیام نیشابوری، با استاد بهاءالدین خرمشاهی، شاعر و ادیب پیش‌کسوت و دکتر نجمه شبیری، رئیس مرکز خیام در اسپانیا گفت‌وگو کرده‌ایم. خیامانه‌ها به گرد پای رباعی‌های خیام هم نمی‌رسند استاد بهاءالدین خرمشاهی سخنش درباره حکیم خیام را با یک رباعی که در وصف او سروده است، آغاز می‌کند: دانای معانیِ معانی خیام/ جویندۀ راز آسمانی خیام/ در مزرعۀ رباعی و دانش او/ بشکفت بهار جاودانی خیام. وی در ادامه می‌گوید : حکیم نیشابور یک ادب‌پژوه و شاعر حرفه‌ای نیست و شعرش بیشتر به دلیل فرهنگ والایی که دارد، ماندگار شده‌است. خیام آن‌قدر شعر ندارد که بخواهیم او را یک شاعر صرف به حساب بیاوریم. او بیشتر ریاضی‌دان و منجم است تا شاعر. در منابع قدیم بین 50 تا 70 رباعی را متعلق به خیام دانسته‌اند. من در کتاب «رباعیات خیام» که شامل 178 رباعی است، مقاله مینورسکی، ایران‌شناس روس درباره خیام را به فارسی ترجمه کرده‌ام. در, ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها